Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

reasonably necessary

  • 1 оправданно необходимо

    General subject: reasonably necessary (as is reasonably necessary - в случаях, когда в этом существует оправданная необходимость)

    Универсальный русско-английский словарь > оправданно необходимо

  • 2 обзоры технологий

    1. technology reviews

     

    обзоры технологий
    обзоры технологических проектов

    Оргкомитет «Сочи-2014» будет проводить обзоры технологических проектов совместно с соответствующим Всемирным партнером и другими технологическими спонсорами по мере разумной необходимости для планирования и реализации соответствующих технологических решений по организации Игр.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    technology reviews
    Sochi 2014 will host technology project reviews with the appropriated TOP partner and other technology sponsors, as often as it is reasonably necessary for appropriate technology solutions for the Games to be planned and implemented.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обзоры технологий

  • 3 метод

    method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy
    Безо всяких изменений данный метод подходит для... - The method lends itself readily to...
    Более подходящим методом является... - A better technique is to...
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Более подходящим методом является определение... - A more satisfactory method is to establish...
    Большинство из этих более продвинутых методов требует... - Most of these more advanced methods require...
    Были предложены несколько методов. - Several techniques have been suggested.
    Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for...
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for...
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    В альтернативном методе мы вычисляем... - In the alternative method we calculate...
    В данной главе мы представим метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...
    В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). - In recent years the subject has been enriched by the use of...
    В основном мы следуем методу... - In essence we follow the procedure of...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. - In essence, this was the method employed by Smith [1].
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого... - Instead, let us develop a general method whereby...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Возможно, безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Возможно, наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...
    Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. - The foregoing methods all fail for small x.
    Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. - A second method of obtaining (1) is as follows.
    Второй метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что... - By the above method it is found that...
    Геометрически метод состоит в следующем. - Geometrically, the procedure is as follows.
    Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его общность. - The principal advantage of the method is its generality.
    Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Данный метод был предложен в статье [1]. - The method was suggested by Smith, et al. [1].
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Данный метод не применим для/в... - The method does not apply to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Данный метод позволяет... - The method enables one to...
    Данный метод позволяет исследователю... - The method allows an investigator to...
    Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)... - The method is applicable to a large class of...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Данный отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...
    Данным методом можно решить ряд важных практических задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Детали этого метода можно найти в [1]. - Details of the method can be found in Smith [1].
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Должны быть развиты методы для измерения... - Methods should be developed for measuring...
    Достоинство этого метода состоит в том, что... - The advantage of the method is that...
    Другим недостатком этого метода является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...; Another disadvantage of this procedure is that...
    Его метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Единственный доступный нам в настоящее время метод - это... - The only method available to us so far is...
    Единственным известным недостатком этого метода является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...
    Еще одним методом является... - Still another approach is to...
    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Важность наших методов состоит в том, что они будут давать... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значительно более удобный метод состоит в том, что... - A far more convenient approach is to...
    Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...
    Имеются три метода решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Интересным альтернативным методом является следующий. - An interesting alternative procedure is as follows.
    Используя данный метод, следует помнить, что... - In using this method it is well to remember that...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Используя этот метод, они нашли, что... - Using the method, they found that...; Using the method, they learned that...; Using the method, they determined that...; Using the method, they discovered that...
    Используя этот новый метод, мы можем... - By this new method it will be possible to...
    Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы... - We therefore outline some procedures which can be used to...
    К сожалению, этот метод оказался неприменим. - Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.
    К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.
    Каков недостаток этого метода? - What is the disadvantage of this procedure?
    Каковы преимущества данного метода? - What are the advantages of this procedure?
    Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. - Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.
    Конечно, этот метод не всегда применим. - Of course, this method will not always work.
    Коротко, мы будем интересоваться методами, которые... - In short, we will inquire into the ways in which...
    Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.
    Метод... должен быть применен к/в... - The method of... should apply to...
    Метод... мог бы быть надежно применен для... - The method of... could safely be applied to,..
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...
    Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...
    Метод основывается на принципе, что... - This method is based on the principle that...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Метод, с помощью которой это было получено, известен как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам... - The methods we have considered enable us to...
    Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...
    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.
    Мы будем придерживаться этого метода. - We shall follow this method.
    Мы ввели широкий класс методов решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...
    Мы наметим в общих чертах метод, основанный на... - We will outline a procedure based on...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы принимаем полностью отличный от данного метод. - We adopt an entirely different method.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы упоминаем лишь два таких метода... - We mention only two such methods of...
    На данный метод часто ссылаются как на... - This process is often referred to as...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:... - The methods that are most often used follow:...
    Наиболее широко используемые методы основываются на... - The techniques most widely used are based on...
    Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. - The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].
    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Не существует систематического метода определения... - There is no systematic way of determining...
    Недостатком данного метода является то, что он требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...
    Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...
    Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.
    Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. - It turned out that the method was not applicable.
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.
    Обычным методом является измерение... - A common procedure is to measure...
    Один такой несколько искусственный метод занимается... - One such trick is concerned with...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако данный метод требует предварительного знания... - However, this method presupposes a knowledge of...
    Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая... - However, the method is best introduced by considering...
    Однако метод может не сработать даже при отсутствии... - However, the procedure may fail even in the absence of...
    Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. - But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Однако существует стандартный метод работы с... - However, there is a standard method of dealing with...
    Однако этот метод не работает, будучи примененным к... - This approach, however, breaks down when applied to...
    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.
    Одним из преимуществ этого метода является то, что... - One advantage of this procedure is that...
    Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...
    Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. - The method appears to have originated in the works of Smith [1].
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...
    Отличительным преимуществом данного метода является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...
    Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].
    Перед этим не имелось общепризнанного метода... - Prior to this, there was no generally accepted method of...
    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.
    Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который... - Such a procedure has been considered by Smith [1], who...
    Подобный метод может быть принят, когда... - A similar method may be adopted when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid...
    Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Предпочтительным, однако, является метод... - The preferred method, however, is to...
    Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...
    Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой... - The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple...
    Применение данного метода ограничено... - The application of this method is confined to...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Применение данного специального метода оправдано (чем-л). - The adoption of this particular method is justified by...
    Проиллюстрируем общий метод, рассматривая... - We illustrate the general method by considering...
    Рассматриваемые до сих пор методы касаются... - The methods considered so far have been concerned with...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...
    С другой стороны, этот метод даст... - On the other hand, this method will give...
    Открытие Смита сделало возможным новый метод... - Smith's discovery made possible a new method of...
    Самым простым из таких методов является (метод)... - The simplest such method is...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only; if...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следующим недостатком этого метода является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...
    Смит [lj обнаружил метод для... - Smith [1] discovered a method for...
    Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [l] has proposed a method of calculating...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to.,.
    Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.
    Таким образом, мы имеем метод, который позволяет... - Thus we have a method which yields...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным... - Refined experimental methods have made it possible to...
    Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...
    Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...
    Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы... - То illustrate the process we...
    Эдисон изобрел новый метод для... - Edison invented a new method for...
    Эдисон обдумывал новый метод для... - Edison devised a new method for...
    Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.
    Эти методы весьма громоздки. - These processes are tedious.
    Эти методы настолько чувствительны, что... - These methods are so sensitive that...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в... - These methods are very sensitive to small changes in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)... - In this way we can arrive at...
    Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Это известный метод, принятый во многих работах... - This is a familiar procedure, undertaken in many studies of...
    Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...
    Это можно увидеть двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это несущественный недостаток метода, поскольку... - This is not a serious defect of the method because...
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая... - This is a simple procedure which can be illustrated by considering...
    Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...
    Этот метод был описан Смитом [1]. - The method has been described by Smith [1].
    Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. - This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот метод известен как... - The procedure is known as...
    Этот метод имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот метод легко адаптируется к/ для... - This procedure is readily adaptable to...
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в... - The method is most successful when applied to...
    Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to...
    Этот метод принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > метод

  • 4 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 5 точный

    precise, exact, accurate, explicit, correct, strict, close, proximate, faithful, sharp
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Более точное описание включает (в себя)... - A more precise description includes...
    Более точным обобщением является концепция... - A more accurate generalization is the concept of...
    В общем случае рассуждение делают точным, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В этом случае наше решение более не является точным, потому что... - Our solution is no longer exact in this case, because...
    Дадим теперь более точное определение. - A more precise definition is as follows.
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Наиболее точной формулировкой этих свойств является следующая. - The most concise statement of these properties is as follows.
    Нам необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...
    Однако предыдущее обсуждение является не вполне точным. - The preceding discussion is, however, somewhat imprecise.,
    Полностью идея становится точной... - The whole idea is made precise by...
    Приведем точную форму утверждения. - The precise statement is as follows.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Точное вычисление выражения (10) было бы трудным. - A precise evaluation of (10) would be difficult.
    Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...
    Чтобы получить более точное и детальное описание, необходимо... - То obtain a more accurate and detailed description, it is necessary to...
    Это не будет точным решением, так как... - This will not be an exact solution since...

    Русско-английский словарь научного общения > точный

  • 6 принципы комплексной безопасности

    1. principles of safety integration

     

    принципы комплексной безопасности
    -
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    Параллельные тексты EN-RU

    1.2.2. Principles of safety integration

    (a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
    The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.

    (b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
    — eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
    — take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
    — inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.

    (c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.

    The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.

    (d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.

    (e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).

    (f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    1.1.2. Принципы комплексной безопасности.

    (a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
    Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.

    (b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
    - по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
    - принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
    - информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.

    (c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
    Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).

    (d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.

    (e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).

    (f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.

    [Официальный перевод]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности

  • 7 целесообразно

    Универсальный русско-английский словарь > целесообразно

  • 8 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 9 видеть

    (= увидеть, обнаружить) see
    А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    Аналогично, мы видим, что... - Similarly, we see that...
    Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...
    Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...
    В заключение, мы видим, что... - In summary, we see that...
    В последнем параграфе мы видели (= обнаружили), что... - In the last section we discovered that...
    Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...
    Довольно легко видеть, что... - It is reasonably easy to see that...
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Здесь мы видим простой случай (= пример)... - Неге we see a simple case of...
    Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - From the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...
    Из этих определений видно, что... - It is clear from these definitions that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Как мы уже видели, обратное утверждение неверно. - The converse, as we have seen, is false.
    Как мы уже видели, те же самые результаты можно предсказать для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Качественно можно видеть, что... - Qualitatively, it can be seen that...
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.
    Мы сразу видим (= признаем), что это (есть)... - This is recognized immediately as...
    Мы уже видели (= убедились), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    Мы уже видели, что можно... - We have seen that it is possible to...
    Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...
    Например, мы уже видели, что... - We have already seen, for example, that...
    Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...
    Обращаясь к рис. 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...
    Объединяя эти результаты, можно видеть, что... - On combining these results we see that...
    Оглядываясь назад, мы можем видеть, что... - In retrospect, it can be seen that...
    Однако если мы рассмотрим более подробно, что происходит, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    При этих ограничениях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...
    С помощью (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...
    С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...
    Следовательно, по индукции, мы видим, что... - Hence we see by induction that...
    Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...
    То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...
    Читатель может с удивлением увидеть, что... - The reader may be puzzled to see that...

    Русско-английский словарь научного общения > видеть

  • 10 легко

    (см. также трудно) easily, it is easy, readily, with ease, it is a straightforward matter (to prove, etc.)
    легко как антоним трудно, сложно о Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for... (not easy at all)
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for... (easy on an absolute scale; really easy)
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    Подобным способом легко показывается, что... - It is readily shown in a similar way that...
    Во многих ситуациях относительно легко (вычислить и т. п.)... - In many situations it is relatively easy to...
    Далее легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Довольно легко увидеть (= убедиться), что... - It is reasonably easy to see that...
    Из этого легко заключить, что... - Prom this it is easy to deduce that...
    К счастью, легко (получить и т. п.)... - Fortunately, it is easy to...
    Каждое из этих утверждений легко доказывается (способом). - Each of these statements is readily proved by...
    Как легко заметить... - As will readily be observed..., As is easy to see...
    Легко (= нетрудно) можно проверить, что... - It may be verified without difficulty that...
    Легко видеть, что... - It is еаsilу (геаdilу) sееп thаt...; Опе сап геаdilу sее thаt...;
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Легко доказываются следующие результаты. - The following results are easily proved.
    Легко отличить... от... - It is easily distinguish... from...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легко получаем, что... - It follows without difficulty that...
    Легко получить, что - It is easy to obtain that.
    Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.
    Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...
    Легко проверить, что... - It is easy to verify that...
    Легко проверить, что... - It is easy to verify that...; It is easily verified that...; It is readily verifiable that...
    Легко убедиться, что... - It is easy to convince ourselves that...
    Можно легко распознать, что... - One can easily recognize that...
    Мы легко оценим, что... - It is readily appreciated that...
    Однако легко переоценить его значение в связи с... - But it is easy to over-estimate its significance in relation to...
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Относительно легко (установить и т. п.)... - It is a comparatively simple matter to...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... - In the same way we can easily write down the equation of...
    Прямой подстановкой легко проверяется, что... - It is readily verified by direct substitution that...
    Так же легко (= просто) эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Теперь мы могли бы легко увидеть, что... - Now we may easily see that...
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Это легко подтверждается. - This is easily confirmed.
    Это поведение легко объяснимо. - This behavior is easily explained.
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...

    Русско-английский словарь научного общения > легко

  • 11 можно

    (см. также мочь) it is possible
    ... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.
    В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...
    Фактически можно доказать, что... - In fact it can be proved that...
    Вполне можно ожидать, что... - It is reasonable to expect that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Данным методом можно решить ряд практически важных задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Используя подобные формулы, можно... - Using such formulae, it is possible to...
    Как показано ниже, этот результат можно было бы также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.,
    Можно было бы задаться вопросом, действительно ли... - It may be asked whether...
    Можно взглянуть на... в терминах... - One way of looking at... is in terms of...
    Можно видеть... - One can see that...
    Можно возразить, что... - It may argued that...
    Можно допустить, что... - It is conceivable that...; One can concede that...
    Можно думать, что... - One is inclined to think that...
    Можно лишь упомянуть... - We can do no more than mention a...
    Можно надеяться, что... - It is hoped that...
    Можно найти в... - It can be found in...
    Можно ожидать... из... - One would expect... from...
    Можно показать (= доказать)... - It may be shown (that)...; It can be shown that...
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно полагать, что... - It can believed that...
    Можно получить из... - It can be obtained from...
    Можно получить общее представление о... - A general idea can be had of...
    Можно почти не сомневаться в том, что... - There can be little doubt that...
    Можно пренебречь... - It can be neglected...
    Можно продемонстрировать, что... - It is demonstrable that...
    Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...
    Можно сделать вывод, что... - It may be concluded that...; It may be deduced that...
    Можно себе представить... - It is conceivable...; One can envision...
    Можно представить в виде... - It can be conceived of as...
    Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...
    Можно удовлетвориться... - One can be content with...
    Можно удовлетвориться изучением лишь... - It is satisfactory here to study only...
    Можно упомянуть о... - Mention may be made of...
    Можно усомниться в том, что... - One is entitled to doubt whether...
    Теперь можно понять, что... - It can now be appreciated that...
    Это можно обеспечить двумя способами. - This can be provided in two ways.
    Это можно продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly.
    Этот успех можно отнести за счет того, что... - This success is attributable to the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > можно

  • 12 точно

    (cм. также приблизительно) accurately, exactly, precisely, just, directly, closely, with precision
    Безусловно, это должно быть сделано точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    Более точно, предположим, что... - More precisely, we shall suppose that...
    В точно такой же манере мы могли бы... - In exactly the same manner, we may...
    Если эта оценка сделана достаточно точно, необходимо, чтобы... - If this estimate is to be reasonably accurate, it is necessary that...
    Мы никогда не можем точно определить... - We can never determine exactly...
    Мы рассуждаем точно как при доказательстве теоремы 1. - We argue exactly as in the proof of Theorem 1.
    Но это точно то, как... - But this is exactly how...
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Точно тем же путем мы требуем, чтобы... - In precisely the same way we require...
    Точно тем же способом... - In exactly the same way,...
    Точно установлено, что... - It is well established that...
    Чтобы решить задачу точно... - То solve the problem exactly,...
    Эта мысль выражается более точно в... - This idea is expressed more precisely in...
    Это и есть точно тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Этот результат точно совпадает с полученным из уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).

    Русско-английский словарь научного общения > точно

  • 13 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 14 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 15 ожидаемые условия эксплуатации

    Услoвия, кoтoрыe стaли извeстны из прaктики или вoзникнoвeниe кoтoрых мoжнo с дoстaтoчным oснoвaниeм прeдвидeть в тeчeниe срoкa службы вoздушнoгo суднa с учeтoм eгo нaзнaчeния. Эти услoвия зaвисят oт мeтeoрoлoгичeскoгo сoстoяния aтмoсфeры, рeльeфa мeстнoсти, функциoнирoвaния вoздушнoгo суднa, квaлификaции пeрсoнaлa и всeх прoчих фaктoрoв, влияющих нa бeзoпaснoсть пoлётa. Oжидaeмыe услoвия эксплуaтaции нe включaют:
    a) экстрeмaльныe услoвия, кoтoрые мoжнo успeшнo избeжaть путeм испoльзoвaния сooтвeтствующих прaвил эксплуатации;
    b) экстрeмaльныe услoвия, кoтoрыe вoзникaют нaстoлькo рeдкo, чтo трeбoвaниe выпoлнять Cтaндaрты в oтнoшeнии этих услoвий привeлo бы к oбeспeчeнию бoлee высoкoгo урoвня лётнoй гoднoсти, чeм этo нeoбхoдимo и прaктичeски oбoснoвaнo.
    Those conditions which are known from experience or which can be reasonably envisaged to occur during the operational life of the aircraft taking into account the operations for which the aircraft is made eligible, the conditions so considered being relative to the meteorological state of the atmosphere, to the configuration of terrain, to the functioning of the aircraft, to the efficiency of personnel and to all the factors affecting safety in flight. Anticipated operating conditions do not include:
    a) those extremes which can be effectively avoided by means of operating procedures; and
    b) those extremes which occur so infrequently that to require the Standards to be met in such extremes would give a higher level of airworthiness than experience has shown to be necessary and practical.
    (AN 8)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > ожидаемые условия эксплуатации

См. также в других словарях:

  • necessary for public use — Reasonably necessary for use in a reasonable time under the circumstances of the particular case. 26 Am J2d Em D § 111. See public necessity and convenience …   Ballentine's law dictionary

  • necessary work animal — A work animal which is indispensable, or merely reasonably necessary, convenient, or suitable, to the owner. 31 Am J2d Exemp § 70 …   Ballentine's law dictionary

  • necessary — This word must be considered in the connection in which it is used, as it is a word susceptible of various meanings. It may import absolute physical necessity or inevitability, or it may import that which is only convenient, useful, appropriate,… …   Black's law dictionary

  • necessary — This word must be considered in the connection in which it is used, as it is a word susceptible of various meanings. It may import absolute physical necessity or inevitability, or it may import that which is only convenient, useful, appropriate,… …   Black's law dictionary

  • Necessary and Proper Clause — United States of America This article is part of the series: United States Constitution Original text of the Constitution Preamble Articles of the Constitution I · …   Wikipedia

  • Necessary-and-proper clause — The Necessary and Proper Clause (also known as the Elastic Clause, the Basket Clause, the Coefficient Clause, and the Sweeping Clause [ Constitutional Clauses Their Nicknames. marian gould gallagher law library. 05 Oct 2004. 4 Dec 2006 .] ) is… …   Wikipedia

  • necessary accommodations of carrier — Accommodations reasonably suitable and useful to the public. Chicago I. & L. Ry Co. v Baugh, 175 Ind 419, 94 NE 571 …   Ballentine's law dictionary

  • necessary expense of public body — An expenditure which a municipality is reasonably required to make in order to carry on its work and perform its duties. Anno: 113 ALR 1204. Such an expense as is incurred in procuring those things without which the peace and order of the… …   Ballentine's law dictionary

  • necessary implication — A meaning derived from language as a matter of actual necessity or of so strong a probability of the intent of the writer or speaker that a contrary intent is not reasonably to be inferred. Detroit Citizens Street Railway Co. v Detroit (CA6 Mich) …   Ballentine's law dictionary

  • Castle doctrine — A Castle Doctrine (also known as a Castle Law or a Defense of Habitation Law) is an American legal doctrine arising from English common law[1] that designates one s place of residence (or, in some states, any place legally occupied, such as one s …   Wikipedia

  • Health and Safety at Work etc. Act 1974 — Infobox UK Legislation short title=Health and Safety at Work etc. Act 1974 parliament=Parliament of the United Kingdom long title=An Act to make further provision for securing the health, safety and welfare of persons at work, for protecting… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»